На одному з найбільших європейських книжкових ярмарків у Лейпцигу в рамках української програми «Лейпциг читає Україну» представили альманахи, до яких увійшли твори відомих українських письменників. Основний переклад здійснили німецькі фахівці, а також українські перекладачі. Загалом понад 40 перекладачів. Переклад частини твору письменниці Галини Малик німецькою здійснила ст.викладач кафедри туризму УжНУ Наталія Дубович.
Добірку українських творів, що вийшли друком у перекладах німецькою, а також фрагменти ще не опублікованих перекладів змогли побачити відвідувачі. На планшетах, мобільних телефонах і на плазмі в оригінальному звуковому оформленні й з німецькими субтитрами були доступні спеціально записані відеочитання найкращих сучасних українських авторів.
Переклади фрагментів творів українських письменників відвідувачі змогли знайти в двох німецькомовних альманахах. Автори першого — запрошені до участі в заходах ярмарку Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Сашко Дерманський, Наталя Гузєєва, Сергій Жадан, Галина Крук, Тарас Малкович, Галина Малик, Юрко Прохасько, Мар’яна Савка, Григорій Семенчук, Остап Сливинський, Наталя Сняданко та Олександр Гаврош.
До другого альманаху увійшли твори Лариси Денисенко, Тимофія Гавриліва, Марини Гримич, Євгенії Кононенко, Антона Кушніра, Ірисі Ликович, Галини Пагутяк та Юрія Винничука.
Як повідомляв Zaholovok.com.ua, у Німеччині також вийшов друком німецькомовний варіант книги «Мама по скайпу», яка складається із оповідань одинадцяти сучасних українських авторів. Серед них і двоє закарпатців — Галина Малик та Олександр Гаврош. Це видання також представляло Україну на книжковому ярмарку.
Будь ласка, виправте статтю.
Будь ласка, виправте статтю. Наталя Дубович переклала ЛИШЕ уривок з мого твору!!! Решту перекладів здійснили инші перекладачі!