Новини

Андрій Любка у «Кобзарі» спілкувався із читачами і роздавав автографи

Сьогодні, 11 грудня, в Ужгороді, у книгарні «Кобзар», у рамках щорічної передсвяткової акції «Письменник за прилавком» із читачами спілкувався Андрій Любка. Організатори акції та літературного конкурсу «Книга на Миколая» вирішили відкрити секрет і вже розповіли, що у номінації «Краща книга 2018» перемогу отримав роман «Твій погляд, Чіо-Чіо-сан» Андрія Любки» та, з огляду на те, що на урочистому оголошенні результатів автор не може бути присутнім, нагороду вручили сьогодні.

Андрій Любка спілкувався із читачами, охоче підписував книги, розповідав про творчість і радив, що варто почитати. Zaholovok.com.ua запитав письменника про терепішню роботу та найближчі плани.

«Перекладаю роман хорватського письменника Мілєнка Єрговіча. Це – автобіографічна проза про те, як син не любить батька, а батько – не любить сина. І протягом життя їхні стосунки поглиблюються, можна сказати розвиваються, але батько, яки покинув сім’ю, мусить виявляти увагу до сина лише тому, що він його біологічний родич, але насправді жодної рідності вони не відчувають. Більше того, мені здається, що вони один одного не люблять і зляться через те, що така історія трапилася», – розповів Андрій Любка.

«На фоні цієї автобіографічної історії, він задує про своє дитинство і згадує Югославію перед війною і в час, коли починається війна. Він жив у Сараєві, його батько був лікарем. Власне, на фоні цієї автобіографічної історії, розвивається історія цілої країни, яка розпадається», – додав письменник.

На запитання, чи дуже схожа перекладацька робота на власне письменницьку і чи захоплю так само, які і написання власних творів, Андрій Любка відповідає: «Не можу сказати, що перекладацька робота мене захоплює. Якби я міг, то я взагалі би нічого не робив. Але мушу заробляти гроші (сміється – Авт.). Є дуже класні книжки, які мені подобаються. І я хотів би їх перекласти. Але, нажаль, мої смаки часто не перетинаються із смаками читацької аудиторії.  Книжки, які я вважаю геніальними і дуже важливими чомусь проходять повз людей, чомусь не хочуть щось таке читати, скажімо. Це для них або за складно, або занадто художньо. Тому перекладацтво – це завжди такий до певної міри випадковість. Часом книжка може бути дуже моя, часом – не дуже. Тобто нема «золотого правила», що ти перекладаєш геніальні романи, і читачі будуть аплодувати. Наприклад,  на книгу «Фама для велосипедистів» навіть не вийшло рецензій, хоче це – класика постмодернізму», – каже письменник.

Нагадаємо, акція «Письменник за прилавком» триватиме в Ужгороді до 18 грудня: щодня (крім вихідних)  з 14.00 до 15.00 у книгарні «Кобзар». Підсумком акції стане нагородження переможців конкурсу «Книга на Миколая». 

Ще фото із зустрічі дивіться тут. 

Коментувати
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.