«Роман Мумії» відомого французького письменника Теофіля Готьє у перекладі українською мовою вийшов друком в одному із закарпатських видавництв. Ідея видання, як, власне, і переклад, належить Віктору Мотруку, науковцю УжНУ, єдиному у Закарпатті й одному з небагатьох в Україні перекладачів творів французького красного письменства.
Теофіль Готьє -- видатний французький письменник романтичної школи, знакова постать у французькій та світовій літературі. У своєму твої «Роман мумії» письменник відтворив у дусі тогочасного орієнталізму все багатство нільської цивілізації. Готьє пов’язує його сюжет з біблійним переказом, викладеним у П’ятикнижжі, що оповідає про поневолення євреїв у Єгипті, і їхній вихід із неволі. Його він використовує як фон для любовного сюжету, фактично любовного трикутника , який складають яскраві і сильні персонажі. У цій романтичній, не позбавленій історичної достовірності історії є чимало неочікуваних сюжетних ліній і поворотів, що інтригують, збуджують цікавість читача.
Завдяки Віктору Мотруку, якого друзі часто називають закарпатцем з душею француза, роман відомого французького письменника майстерно викладений українською.
Серед перекладацьких здобутків Віктора Мотрука-- переклади віршів поетів з краю Овернь, глибоко філософських поезій у прозі пера одного з кращих франкомовних поетів ХХ ст. Жоржа Леона Ґодо, афоризмів сучасного філософа Роже Мюньє, філософських есеїв Ж.-П. Бару та Лу Марена та багатьох інших творів знаменитих французів.
Віктор Мотрук вважає, що на жаль, сучасну українську література за межами України знають недостатньо, тому й долучився до її популяризації. У франкомовному світі: переклав французькою низку поезій закарпатських поетів Василя Кухти та Романа Офіцинського , що вже вийшли книгами. У шухляді перекладача лежать готові до друку твори Ірен Неміровські, Даніеля Пеннака, Ірен Стецик, Жанни Бенамер, які, сподівається, рано чи пізно також дійдуть до українського читача.