Новини

Закарпатські чиновники використовують транслітерацію країни-агресора. ФОТО

Такий висновок можна зробити з вказівника, який розміщений біля Ужгорода.

Чиновники розташували на трасі вказівник, який інформує по відстань до столиці. Та, як помітив користувач Valik Voloshyn у соцмережі, посадовці для написання назви "Київ" використали не українську транслітерацію, російську. Тож на знаку напис не "Kyiv", а "Kiev".

Зазначимо, що в Україні офіційно затверджена транслітерація з української на англійську мову Кабміном ще у 2010 році. Тож, чому чиновники за 7 років не вивчили її - це питання залишається відкритим.

Коментувати
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.